?

Log in

Practice translating from Japanese to English [entries|archive|friends|userinfo]
Practice translating from Japanese to English

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

(no subject) [Dec. 4th, 2006|05:27 pm]
Practice translating from Japanese to English
distorquere
Hi

I'm not sure this post will be legal, so forgive me if it's not and feel free to delete it. I need a few words translated from a japanese interview with a band I like (Manic Street Preachers), mainly the ones the guitarist probably butchers up when he tries saying them. The url is: http://www.youtube.com/watch?v=oOmiWF-ep8I and it is at about 2:31. The guy to watch is the one with the hat. He says one sentence and then a few seconds later another word. If anyone could help me out with this, I would be very, very grateful!! Trying to find out what it says by myself is giving me headaches!!

Thank you!

ps: It deals with self-injury, so beware of triggers.
link7 comments|post comment

Infinite Love...or Infinite CONFUSION [Sep. 12th, 2006|05:49 pm]
Practice translating from Japanese to English

baranoneko
[mood |busy]
[music |Infinite Love (Gran Rodeo - Angelique)]

On one of the Angelique communities someone was asking for a translation of the opening song and I for some reason thought it was a good idea to volunteer. So I was hoping to get some feedback/opinions/translation help (especially since this is for a community and not just my own personal messing around).
I've got a couple of the lines I'm particularly having problems with listed at the bottom.
Any help would be greatly appreciated! Thanks!

Infinite Love by Gran RodeoCollapse )
link4 comments|post comment

Honorifics [Jul. 19th, 2006|10:25 pm]
Practice translating from Japanese to English

double_dear
Wow, we need to get better at posting here more often. We haven't been doing a lot of translating lately, so we haven't had a lot of fodder. Okay, so maybe fodder isn't the best word.

Anyway, we have a brief lesson on honorifics that Athena wrote up about a year and a half ago. To clear up any confusion, "honorifics," as we learned them, do not refer to name-suffixes like -san, -chan, -sama, etc. I think the lesson should give a clear enough definition, but if you have any questions, of course feel free to ask. Also, if you happen to know a lot about honorifics, feel free to add!

It is by no means complete, but it is a start. I guess I'll just copy and paste the whole thing, so as a note, it was written for an anime fandom forum.

Here it is!Collapse )
linkpost comment

Territory of information [Jul. 10th, 2006|11:51 am]
Practice translating from Japanese to English

double_dear
Wow, it's been like forever since we've had an update here. I guess that's what happens when conventions roll around. So, hello everyone! We're back! Glad to see no one trashed the place while we were gone!

Eheh.

Anyway, we thought it would be a good idea to explain some of the stuff we learned about in our crazy Japanese linguistics course (I think it was Japanese 325 at BYU, but it might have been 326) that's helped us some in our translating. So today we'll start with territory of information.

The way the Japanese language works is that they have special ways of ending a sentence to indicate whether what you just said is something you know about, something the person you're talking to knows about, something both of you know about, or something neither of you knows about. You know how it's frustrating when somebody tells you what you yourself are thinking without indicating that it's something you'd know more about than them? I think it's to avoid stuff like that. The Japanese are very conscious of relationships.

Knowing about territory of information helps in translating manga, especially, because it helps you to know who's talking, so you can make sure it's worded in a way they would say it, and who the subject of a sentence is when they use the zero-pronoun. So let's see if I can explain this without being too confusing.

First, if you're talking about something in your territory of information, you can just end it normally, or add a "yo" at the end to be a little more emphatic. For example, if you're talking to someone on the phone, and they're on the other side of the country, and they ask, "How's the weather over there?" you could say, "暑いです
(atsui desu)," which is just a casual, "It's hot," or you could say, "暑いですよ!" to add kind of a, "Man, it's hot!" kind of feeling.

If what you're talking about is something that the person you're talking to would know, then you would want to use a "deshou" or a "darou" (both of which are usually taught to mean "is probably"). So after you've told your friend what the weather is like here, you might want to ask what the weather is like over there. Then you would say, "And how's the weather over there? 暑いでしょう(atsui deshou)" (only you'd probably not mix languages like that, unless both of you are at least partially bilingual). And that would mean, "And how's the weather over there? It's probably hot (I wouldn't know because I'm not there)."

If you and your friend are in the same place, and you both know that it's hot, you would add a "ne" at the end: 暑いですね(atsui desu ne). This would mean, "It's hot isn't it (this is something we both know)," at which point your friend may agree, or they might say, "私はあんまり暑くないですよ(watashi wa anmari atsuku nai desu yo)," to say "(I don't know about you, but as for me) It's not very hot." But I think that's another lecture. But notice the "yo" at the end to indicate that it's new information, which belongs to the speaker and not to you.

Then say you and your friend are talking about another friend who's vacationing on the southern hemisphere (I forgot to mention that all the previously mentioned friends are on the northern hemisphere, where it's summer). And since it's winter there, you're speculating about what the weather might be like for your mutual friend. But neither of you knows for sure. It's not in your territory of information, so you add a "deshou," but since the friend you're talking to doesn't know for sure either, you add a "ne," because you're both in agreement that you don't know for sure. So you say, "寒いでしょうね(samui deshou ne)," meaning, "It's probably cold, don't you think?"

And that's our brief lecture on territory of information. Of course it applies to more than just talking about the weather, but we hope you get the idea. Also there's more to it for when you're talking about someone else's opinion, or when you're talking about something you heard about, but I think that's enough for now. I hope it wasn't too confusing.
link2 comments|post comment

Reading comprehension [Jun. 23rd, 2006|09:21 pm]
Practice translating from Japanese to English

double_dear
Seeing as how the first step to being able to translating (as opposed to interpreting) Japanese is being able to read and understand it, we thought it might be a good idea to post some short Japanese text for people to practice reading. I'm not going to post the romaji this time, but you there's a hiragana chart and a katakana chart here. It's missing the syllabic N, so I'll just say that in hiragana it's ん, and in katakana it's ン.

For now, the idea is for us to post quotes we really like from manga and various places. The first one is from Time Stranger Kyoko by Arina Tanemura (Kamikaze Kaitou Jeanne, Full Moon o Sagashite):

響古様(キョーコさま)はご存じないのですね。女の子は生まれたときから必ず誰かのお姫様なんですよ。

Feel free to comment on anything--ask questions you may have about grammar, make fun of my taste in quotes, request longer or shorter things to read, different difficulty levels, etc. etc. etc.
link4 comments|post comment

Video! [Jun. 18th, 2006|10:13 pm]
Practice translating from Japanese to English

double_dear
[mood |amusedamused]
[music |the music from that video]

We don't know how many people may have seen this already, but someone posted the link on the Honyaku mailing list and we thought it would be good to share it here.

Zuiikin Gals II

Enjoy!
link2 comments|post comment

Hisashiburi! [Jun. 16th, 2006|11:47 am]
Practice translating from Japanese to English

double_dear
[mood |geeky]

Sorry it's been so long since we've updated! We were working on something that was eating our souls. Now that we're done, we've had a little bit of time to go through some of our old Fushigi Yuugi and Ayashi no Ceres novel translations from a few years ago to look for things to post. We're still not sure what would work the best, but posting the one sentence with the corrections seemed to work last time, so we're going to try that again.

And please don't think that we're the only ones allowed to post! If you have anything to ask or say about translating or the Japanese language or anything, please feel free to ask or say it!

Okay, so to be completely honest, we probably had more time than we've actually used so far to look for more examples, but we're easily distracted by anime and video games. But I did find something! It's a small example, but I think it illustrates something that could be an easy mistake to make.

The context is this suspicious guy shows up out of nowhere, and the girl asks who he is. And he says:

特に名乗るほどの者ではありませんよ。
(toku ni nanoru hodo no mono de wa arimasen yo.)

And I had originally translated it as:

"I'm not important enough to have a special name."

And here's what I did wrongCollapse )

And that's that. I thought it might be fun to have reading comprehension exercises by posting a description of something in Japanese and seeing if people could figure out what it is. I'm not sure if I'm creative enough for it, though. We'll see what happens. Stay tuned!
linkpost comment

It's us again! [Jun. 10th, 2006|02:00 pm]
Practice translating from Japanese to English

double_dear
[mood |geeky]

Hi! We're happy to have noticed there are more people joining the community! We're a little ashamed to say that this is still a new thing for us, so we're not exactly sure what we're doing. We hope this community will be helpful for people at all levels of Japanese learning, and we're not quite sure what will work, so we're going to try a bunch of things.

I wonder if introductions would be in order. We can at least introduce ourselves.Collapse )

Anyway, here's something we thought might be good to look at. We came across a translation the other day that's exactly the kind of translation that made us want to create this community. So I'll give the original sentence and the incorrect translation, and you can look at it to see what's wrong with it, and the explanation will be under an LJ cut. And we don't have permission from the original translator to do this, so hopefully they don't mind...

The context is a scene where a guy has been lying to a girl so that she won't want to join him on a dangerous mission. She figures out he's lying, and tells him he should have told her the truth (that he's worried about her) to begin with. He apologizes, saying he thought she would be offended or angered by the truth. And she says:

そんな他愛ないウソに騙されるとみられた方が気を悪くするぞ。
(sonna tawainai uso ni damasareru to mirareta hou ga ki o waruku suru zo.)

The translation actually works very well and conveys the meaning of what she said pretty well, but it's not exactly correct:

"I would be angrier if I am viewed as a gullible fool who would believe your lies."

Here are our correctionsCollapse )

And that turned out to be way more complicated than we thought it would. I hope it makes sense. If you have any questions, corrections, opinions, etc., please comment!
link4 comments|post comment

Tadah! [Jun. 6th, 2006|12:26 pm]
Practice translating from Japanese to English

double_dear
[music |Taiyou no Basho (Seiichiro Sano - Ueki no Housoku)]

In order to get things started and give people something to comment on, we translated a song! The song is "Taiyou no Basho," Seiichiro Sano's song from The Law of Ueki. The format we're using might be kind of weird, so let me explain. Instead of using columns, we first have the romaji, with the original Japanese right under it, and then our translation right under that.

This way, the romaji works kind of as furigana for anyone who may not be so good with reading the kana and kanji yet, and the it's a lot easier to find which English matches which Japanese line. Also, if there was a place in the song where the translation worked a lot better if we translated lines together instead of individually, we made them one line. You can tell where those are by the lines of romaji that have more than one capital letter. Maybe we should put slashes, too...

It would be annoying to people trying to learn the song, but this is more about translation than learning songs, so that's our reasoning. And this is just how we're posting this song--it's not a required format or anything. Especially if it turns out to not work.

So, without any further ado...

Taiyou no BashoCollapse )

And it's now open for comments. Give us any feedback, suggestions for improvement, questions as to why on earth we translated that line like that when so clearly it means this, etc. etc. Be nice; we're not so good with the songs.

よろしくお願いします!
link2 comments|post comment

Testing, testing... [Jun. 5th, 2006|05:10 pm]
Practice translating from Japanese to English

double_dear
Is this thing on?

Hi! This is the very first post to honyaku_dojo! Or it's supposed to be. As it says in the user info, this community is to help people who want to translate, or who are just interested in the translation process, or who just think Japanese is neat, to learn more, get questions answered, and polish their translating skillz. Oh yes, we're hip.

Eheh.

Anyway, anyone is welcome to join. You can post questions about a specific word or phrase, about grammar in general, about resources, or anything. And you can post your translations for critique and/or proofreading. The main rules are to be nice, and if you want a translation critique, make sure to supply the original Japanese as well as your translation. At least, those are the rules so far.

So welcome, welcome! The community is now open!

*cuts ribbon*

YAAAAAAAAY!!!!!
link6 comments|post comment

navigation
[ viewing | 10 entries back ]
[ go | later ]