?

Log in

Having a little trouble with this sentence.... - Practice translating from Japanese to English [entries|archive|friends|userinfo]
Practice translating from Japanese to English

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Having a little trouble with this sentence.... [Feb. 7th, 2008|08:25 pm]
Practice translating from Japanese to English
honyaku_dojo
[niwatorishoujo]
また私です~^^ 小説を読んでいる間に、下のフレーズを見たんだけど。。。

「一瞬、鋭い視線を投げかける挑発的な男もいるが、それなりに喧嘩が強そうに見えるガタイを持ち、目つきの悪い私に分の悪さを覚えるのか、手を出してくる者はこの店にはいない。ロクなものを口にしてないせいで、頬はこけ、目元も窪んでいたが、それが逆に妙な鋭さに映るのだろう。痩せた体型ながら、影を落とした表情が私に僅かばかりの威厳をもたらしていた。」

これは、どう訳したらいいでしょう?

よろしくお願いします!

 
linkReply

Comments:
[User Picture]From: double_dear
2008-02-07 11:46 pm (UTC)
お待たせして、本当にすみません!

えぇと、赤いのだけでいいですね。

「口にする」というのは、この場合「食べる」という意味でしょう。よって、「ロクなもの」は多分「ちゃんとした食べ物」で、「Because I never eat anything decent」とかでいいでしょう。「こけた頬」は「hollow cheeks」になりますし、文章は全部で、「Because I never eat anything decent, my cheeks are hollow and my eyes are sunken, so it (my gaze) actually (or "has the effect reverse of what is expected") looks strangely sharp.」という感じになしますかね。

分かっていただけたでしょうか。他に質問があったら、どうぞ!
(Reply) (Thread)
From: niwatorishoujo
2008-02-09 08:38 pm (UTC)
ありがとうございました!「口にする」の意味が分かるのは「何かを話す」というのくらいだったのですが。今「ちゃんとした食べ物」という意味は当たり前のはずだったみたいですね~^^;

もう一度ありがとう!
(Reply) (Parent) (Thread)