?

Log in

Stinker of a verse... - Practice translating from Japanese to English [entries|archive|friends|userinfo]
Practice translating from Japanese to English

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Stinker of a verse... [Aug. 20th, 2007|01:08 am]
Practice translating from Japanese to English
honyaku_dojo
[niwatorishoujo]
お久しぶりです!^^もうちょっとお願いがあるけど。。。

Maybe I'm just being dense, but I can't seem to figure this out:

貴方の瞳に映る私は笑っていた
もう二度と逢えぬ微笑を前に

The first line I translated as "My reflection [the 'me' reflecting] in your eyes was laughing", which was straighforward enough. The second line, though, seems to have an invisible する floating around somewhere, but I still can't seem to get the overall meaning...よろしく!


linkReply

Comments:
[User Picture]From: double_dear
2007-08-20 06:07 pm (UTC)
お久しぶりです!

We're happy to help!

It looks like the verb for the second line is the 笑っていた from the first line, so it would be 貴方の瞳に映る私は、もう二度と逢えぬ微笑を前に、笑っていた。

Is that enough of a hint?
(Reply) (Thread)
From: niwatorishoujo
2007-08-20 08:06 pm (UTC)
Ohhh....okay, so it must be something like: "My reflection in your eyes was laughing at that smile before I couldn't see it again..." Hmmm...that doesn't really sound right, but I think the feeling that's being conveyed is along the lines of 'don't know what you have until its gone'...how would you guys translate it?

ありがとう~!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: double_dear
2007-08-20 08:14 pm (UTC)
The 前に is more of a spatial "before" this time, so the smile is in front of the speaker. So we would translate it as, "My reflection in your eyes was smiling at the smile [that was in front of me (or it (the reflection)), which] I would never see again."

Does that make sense?

Come to think of it, in that case there probably is an implied "suru" or "shite" in there after the "o mae ni".
(Reply) (Parent) (Thread)
From: niwatorishoujo
2007-08-20 08:36 pm (UTC)
Oh! That's makes much more sense! Yeah, the 前に was bothering me before - I was kind of getting an idea of what it meant, but it wasn't clear how it fit in...THANK YOU!!!

どうも どうも!!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: double_dear
2007-08-20 09:07 pm (UTC)
いえいえ、どういたしまして ^^
(Reply) (Parent) (Thread)