?

Log in

No account? Create an account
Practice translating from Japanese to English [entries|archive|friends|userinfo]
Practice translating from Japanese to English

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Organizing Translation Materials [Oct. 4th, 2008|06:15 pm]
Practice translating from Japanese to English

oneglimringsoul
[Current Location |Irvine, CA]
[mood |curiouscurious]

Lately, I have been translating a favorite Japanese manga into English to try and keep my reading skills up to par while I am between degrees. I am running into problems with how to keep my translations organized and easily reference to the manga.

Does anyone here have suggestions on how to do this? Do you use your computer more or regular paper? Personally, I've mostly been using paper as I am not always near my computer when I am working on it. I've ended up with a notebook of vocabulary, one of the actual text translation and a notepad of words and phrases I've had to mull over before I decided what to do with the translation.
link4 comments|post comment

Having a little trouble with this sentence.... [Feb. 7th, 2008|08:25 pm]
Practice translating from Japanese to English
niwatorishoujo
また私です~^^ 小説を読んでいる間に、下のフレーズを見たんだけど。。。

「一瞬、鋭い視線を投げかける挑発的な男もいるが、それなりに喧嘩が強そうに見えるガタイを持ち、目つきの悪い私に分の悪さを覚えるのか、手を出してくる者はこの店にはいない。ロクなものを口にしてないせいで、頬はこけ、目元も窪んでいたが、それが逆に妙な鋭さに映るのだろう。痩せた体型ながら、影を落とした表情が私に僅かばかりの威厳をもたらしていた。」

これは、どう訳したらいいでしょう?

よろしくお願いします!

 
link2 comments|post comment

Some Help Onegaishimasu [Dec. 21st, 2007|09:58 am]
Practice translating from Japanese to English

overlord_sumomo
[Current Location |Home]
[mood |contentcontent]
[music |The Quiet Snow Falling]

Okay first off, I am studying for the kanken (you know the big wicked Kanji exam), there is something that I do not understand, in level 9 there is a section where they give you a workd and you choose between to leap up or to stay still. I am confused because I do not fully understand what this section is asking me to do...is it oppisites? or something else? If someone knows please tell me.

Now the other thing. I am working on translating a Nintendo DS game (called Ochyaken no hiya). The sentence that I am having trouble with looks like;

新しい部屋で, いっしよに 「ほっ」 としよ?

I know that the first part is talking about a new room but the quotation on is the troubling part. Can someone please help?
link1 comment|post comment

Vague Translation Needed [Oct. 22nd, 2007|08:20 pm]
Practice translating from Japanese to English

jenryalee
I bought two Doujinshi Anthologies the other day (they're both Digimon, and both in Japanese) and there are a handful of stories where I'd like to know what's going on. Not like, a full translation (I can understand how difficult that would be), but just a summary, like what's happening, any important lines, etc. I don't need a summary for the whole anthology, some of the stories are pretty straight forward and others I'm not too interested in knowing. Just for a couple of 10-15 page stories (some are shorter). I'd appreciate it greatly if someone could help me out! :D If you can only do one, that's fine too. In return, if you're interested in a particular pairing, I'll flip through the both of them and scan a story for you, or anything else I could do for you. I'd GREATLY appreciate this! Thanks!
link1 comment|post comment

(no subject) [Sep. 26th, 2007|05:04 pm]
Practice translating from Japanese to English

paperpulp
I hope this is alright, if not then I'll delete it~

I really need some manga pages translated, since the volume's not out in English yet. Even a rough translation is awesome! I just wanna know what's going on and things~ Oh, and it's Eureka SeveN~

I uploaded the pages~ page 81, page 84, page 124, page 125, page 126, page 127. The last four pages (124-127) are the priority, so if you'd translate only that part would be wonderful too! ♥

Thanks a lot in advance! And tell me if there's anything I can repay you with, of course~!
link2 comments|post comment

Grammar/usage questions [Aug. 26th, 2007|06:37 pm]
Practice translating from Japanese to English
niwatorishoujo
こんばんは~^^もっと質問がありますが。。。

~まま(で)I often see this translated as "At this rate" or "In [such and such] way", and I mostly understand it in context, but maybe you can clarify the meaning/usage a little more for me? 
~っぽい/~風に  Seems like these are used a lot in visual examples, like "Do it like this (as I'm demonstrating to you now)", and also to express a certain style, like 日本風に~ or  日本っぽい...how are they different? When is one used and not the other?
~うちに I've read that this is more of a "while doing something", as opposed to ~間に which is more "during"...can you give me some examples of this? Or maybe other usages?

I'm sure there are many more, but these have been popping up a lot recently....よろしくお願いします!
link3 comments|post comment

Stinker of a verse... [Aug. 20th, 2007|01:08 am]
Practice translating from Japanese to English
niwatorishoujo
お久しぶりです!^^もうちょっとお願いがあるけど。。。

Maybe I'm just being dense, but I can't seem to figure this out:

貴方の瞳に映る私は笑っていた
もう二度と逢えぬ微笑を前に

The first line I translated as "My reflection [the 'me' reflecting] in your eyes was laughing", which was straighforward enough. The second line, though, seems to have an invisible する floating around somewhere, but I still can't seem to get the overall meaning...よろしく!


link5 comments|post comment

So you want to translate manga professionally... [Apr. 17th, 2007|03:58 pm]
Practice translating from Japanese to English

double_dear
Hi all! We've been thinking about posting this for a while and only just now got around to it, but for those of you studying Japanese with the goal of translating anime and/or manga professionally, we thought it might be helpful to type something up explaining how to get into "the Industry," based on our own experience. For those of you studying Japanese for the fun of it, you might find it interesting, or you might want to ignore. Feel free to choose either one!

So you want to go into manga translation...Collapse )

And that's basically how it seemed to work when we did everything. Feel free to ask any questions you may have, and we'll answer them as best we can! Hope this was helpful!
link3 comments|post comment

Cognate Dictionary [Mar. 14th, 2007|07:38 pm]
Practice translating from Japanese to English

oneglimringsoul
[mood |curiouscurious]

Not exactly having to do with translation, but here goes.

Those of us who study or have studied Japanese very quickly learn that a lot of words borrowed into Japanese from don't keep the same meaning. Finding the meaning via dictionary/guessing has been fine up until now, but I am getting to the point I read/see enough newer material (magazines/manga/tv)that I am having trouble with my standard dictionary.

Does anyone have any suggestions for an online or hardcopy dictionary that would be more helpful? :-D
link6 comments|post comment

Song translation - proof reading/suggestions? [Jan. 12th, 2007|12:34 am]
Practice translating from Japanese to English
niwatorishoujo
こんばんは!エイミーと申します!2年間ぐらい日本語を勉強していて、将来は翻訳家になりたいんです。翻訳することが大好きだけど、「本当に正確にしてるかな~」と思いますね。。。それでは、ちょっとこの歌詞の翻訳を校正して下さいませんか?よろしくお願いします~^^

漂流の羽根

作詞/作典:鬼束ちひろ

 

貴方は期待をして 負担をかける

巨大な揺れに

貴方は期待をして 誤解をする

 

私も期待をして それを待つ

愚かな揺れに

私も期待をしては また駄目になる

 

その必要の無い街で 2人は何をうろたえたのだろう?

そんな必要も無いこの街で

 

例えば漂う方がレールは破壊せずに済むと

例えば従う方が指先は触れたままだと

誘惑して

拒絶して

到り着けば繰り返して

 

今度は何を望むのだろう

 

 

貴方は目を伏せて 言葉を探る

小さな槍で

私も目を伏せては 距離を踊らす

 

その必要の無い街で 2人は何を擦り抜けたのだろう?

そんな必要も無いこの街で

 

例えば漂う方がロープは放たれずに済むと

例えば従う方がこの脚は絡まるだけだと

誘惑して

拒絶して

到り着けば繰り返して

 

今度は何を望むのだろう

 

 

 

 

Hyouryuu no Hane (Drifting Feather)

Lyrics/Music: Onitsuka Chihiro

 

You have expectations, and you tremble so terribly with the burden placed upon you….

You have expectations, but you misunderstand….

 

I also have expectations, and trembling foolishly, I will wait for them….

I also have expectations, but again they will become meaningless…

 

In this city that needs of nothing, for what are we [two people] so dismayed over?

In such a city ….

 

*For instance, the way that the rails drift along can come to an end without being destroyed

*For instance, the way that our figertips followed let them be touched, just like this…

We are tempted

And we resist

And if we should arrive, then we’ll do it all over again

 

This time, what will you hope for?

 

You cast down your eyes, and search for the words

With your small spear…

I cast down my eyes as well, and let the distance dance away…

 

In this city that needs of nothing, what are we sliding through so quickly?

In such a city…

 

*For instance, the way that the rope drifts along can come to an end without being released

*For instance, the way that our legs followed let them just entwine…

We are tempted

And we resist

And if we should arrive, then we'll do it all again

 

This time, what will you hope for?

 

 *特に分かりにくい


どうもありがとうございます~





link6 comments|post comment

navigation
[ viewing | most recent entries ]
[ go | earlier ]